El condado de Harris está a punto de aumentar el número de intérpretes financiados con fondos públicos en el marco de un plan de $725,000 para ampliar el acceso lingüístico a los tribunales civiles del distrito y del condado.

La propuesta de inversión de fondos se produce casi tres meses después de que el Houston Landing informara que el condado lleva mucho tiempo proporcionando intérpretes gratuitos a las personas que se enfrentan a casos penales, pero no siempre ofrece lo mismo a los implicados en casos civiles.

Algunos abogados dicen que el rechazo a las peticiones de intérpretes financiados con fondos públicos en los tribunales civiles locales se ha convertido en algo tan rutinario que rara vez se molestan en presentarlas.

Los administradores de los tribunales del condado están solicitando ahora aumentar el número de intérpretes contratados de nueve a 47, según la jueza administrativa local del condado de Harris, Latosha Lewis Payne, quien preside el 55º tribunal de distrito estatal.

La mayor parte de los fondos solicitados, $475,000, serían para la Oficina de Administración de Tribunales, que ayuda a supervisar las operaciones en las cortes de justicia del condado. Los $250,000 restantes irían a los tribunales estatales de distrito, que supervisan delitos graves, divorcios y otros asuntos civiles que involucran más de $200 en daños. 

El costo de los intérpretes puede ascender a cientos de dólares por audiencia, una situación que según los activistas puede crear una barrera innecesaria para que las personas que no hablan inglés comprendan y participen en los procedimientos judiciales.

Los líderes del condado están inmersos en las audiencias de presupuesto de esta semana, con los directores de cada departamento exponiendo sus argumentos para mantener o añadir fondos para el año fiscal que comienza el próximo mes. Se espera que el Tribunal de Comisionados vote sobre el plan de gastos final a finales de mes. 

Gente entra y sale del Tribunal Civil del Condado de Harris en el centro de Houston, Texas, el 14 de noviembre de 2023.(Foto de archivo de Houston Landing / Meredith Kohut)

Jueces de distrito y tribunales civiles han aceptado un nuevo plan de acceso lingüístico y están listos “para seguir adelante con el apoyo de la financiación de este”, dijo Payne.

“Estas son funciones críticas que son definitivamente necesarias para asegurar que la justicia siga avanzando”, dijo Payne.

Además del refuerzo de las filas de intérpretes, el plan contempla una revisión anual de los idiomas utilizados en el sistema judicial y la conveniencia de añadir otros, dijo Payne. El proyecto también exige una mayor información y señalización sobre los derechos de las personas a los servicios de interpretación.

Según la Oficina del Censo de EE.UU., en el condado de Harris se hablan más de 145 idiomas.

A principios de este año, la Oficina de Administración del Condado dijo que fue contactada por primera vez por el juez Lina Hidalgo en 2021 para elaborar un plan para proporcionar intérpretes en el sistema judicial.

La Corte de Comisionados puede aprobar la financiación adicional para los intérpretes, pero dependerá de los tribunales y los jueces para poner en práctica esta política.  

Ed Wells, administrador judicial del condado de Harris, dijo el año pasado que los tribunales se quedaron cortos en $500,000 dólares en lo que respecta a los costos de los intérpretes, lo que tuvo que ser corregido a través de una enmienda presupuestaria y un fondo especial dedicado al acceso lingüístico.

Dijo que a menudo el mayor gasto en intérpretes es cuando reciben órdenes de emergencia para traducir a idiomas distintos al español -que cuesta el doble de la tarifa normal-, porque los tribunales no saben hasta el último momento que necesitan un especialista. Los casos también se retrasan a menudo por falta de intérpretes.

“Durante años hemos pedido financiación adicional y hemos conseguido pequeñas partes, pero nunca ha sido suficiente”, dijo Wells. “Hoy cubrimos las necesidades, pero, una vez más, hay limitaciones: con demasiada frecuencia los jueces y los abogados y todo el mundo se quedan esperando”.

Virginia Prada entra en la Corte del Distrito Judicial 246 del Condado de Harris en Houston, Texas, el 14 de noviembre de 2023. La Sra. Prada, que es de Venezuela e inmigró a los Estados Unidos en 2016, pagó $150 de su bolsillo por un servicio de intérprete, para poder entender las implicaciones legales de su caso de divorcio y custodia de los hijos, y compartir plenamente su versión de los hechos en el tribunal. Aunque le resultaba difícil permitirse ese gasto, dijo que era necesario y que se habría sentido perdida sin un intérprete a su lado. Se supone que el condado debe proporcionar servicios de interpretación, pero a menudo se deniegan las solicitudes. (Foto de archivo de Houston Landing / Meridith Kohut)

Para las personas que intentan navegar en los tribunales civiles, los gastos en intérpretes pueden ser elevados. Los intérpretes en Houston suelen costar $200 o más por hora, y a menudo hay un mínimo de dos horas para los servicios. 

Según los abogados, las comparecencias suelen durar sólo unos minutos, pero los clientes siguen estando obligados a pagar el mínimo. Los casos también se posponen con frecuencia, lo que puede crear problemas financieros adicionales para los litigantes. 

Los costos y la dificultad para coordinar la presencia de los intérpretes a menudo resultan en personas que optan por abandonar sus casos legales, dijeron los defensores. 

Daniel Ramos, director de presupuesto del condado, dijo que una vez que el plan de acceso lingüístico esté finalizado y haya un “plan de acción”, él apoyará el aumento de la financiación. 

Nusrat Ameen, directora de Daya, una organización sin fines de lucro que apoya a los sobrevivientes de violencia doméstica y asalto sexual, particularmente en la comunidad sudasiática, dijo que está “cautelosamente optimista” sobre la posibilidad de que los tribunales obtengan fondos adicionales. 

La organización ayuda regularmente a sufragar los costes de los intérpretes, pero tiene dificultades para satisfacer la demanda. A menudo tiene que apelar a soluciones creativas, como sufragar otros gastos, como la compra o el alquiler, para que los clientes puedan permitirse un intérprete. 

“Creo que debería haber más dinero”, afirma Ameen. “Pero es un buen punto de partida. Ojalá sea un paso positivo para que más gente tenga intérpretes gratuitos”. 

Creative Commons License

Republish our articles for free, online or in print.

McKenna Oxenden is a reporter covering Harris County for the Houston Landing. She most recently had a yearlong fellowship at the New York Times on its breaking news team. A Baltimore native, she previously...